今天是: 三秦游 | 意见反馈 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索
三秦游
旅游资讯 | 历史文化 | 民间艺术 | 民俗风情 | 三秦影像 | 旅游线路 | 三秦文物 | 旅游视频 | 三秦文化游 | 互动专题
三秦概况 | 景点介绍 | 地方特产 | 三秦美食 | 传说典故 | 餐饮住宿 | 休闲购物 | 交通出行 | 三秦游论坛 | 三秦团购
作品首页 | 西安作品 | 宝鸡作品 | 咸阳作品 | 铜川作品 | 渭南作品 | 延安作品 | 榆林作品 | 汉中作品 | 安康作品 | 商洛作品 | 杨凌作品
2014陕西旅游年票网上订购
您的位置:首页 > 柞水县艺术作品大全 > 正文

文学长子

 2015-7-6 8:20:50   来源:三秦游   进入论坛 查看评论()

文学长子

□ 方英文

 

方英文作家:您好!

我叫Mai Ashour,我来自埃及的翻译,其实我很喜欢您写的《太阳语》。

我希望您允许我翻译成阿拉伯语,给阿拉伯读者介绍一个来自中国的伟大作家与作品。

祝好!

Mai Ashour

 

健在时被成为“伟大作家”,幽默多于激动。一看时间:2014年7月11日,好几天前了。自从有了微信,开电脑的次数大为减少——赶紧回复:

 

尊敬的Mai Ashour先生(女士):

您喜欢我的《太阳语》是我的荣耀,我当然同意您翻译成阿拉伯语,向您致以衷心感谢!

阿拉伯语是人类伟大的语种之一,《天方夜谭》(一千零一夜)曾伴我度过艰难困厄的时光——我的某些所谓“幽默”,与此杰作之滋养不无关联。

   祝吉祥如意,阿门。

方英文

当天下晚班时,就又收到对方回信:

 

方英文作家:您好!

   请您不要感谢我,能够翻译您写的作品是我的荣幸,翻译《太阳语》的过程我很享受。我来过中国三次了,我也去过西安,是很有风格的城市。如果我有机会去中国我一定联系您,我好盼望有机会能与您见面,获得您的签字。

   祝好!  梅

 

梅?中文名字?女的?好奇心驱使我发信探问。果然是女翻译,开罗大学的。而且最让我感动的是,她读过我的长篇小说《落红》,非常喜欢。《落红》里的女主人公名叫梅雨妃,所以她以“梅”为中文名字。据此推测,她可能在中国留过学。留学城市多半北京或是上海。也可能是西安——熟悉我的作品啊!但这些,电子信件里并没有涉及。只是心里瞎猜,想当然。

《太阳语》是篇微型小说,写于1991年。当时我在秦岭山里的商洛(如今商洛市)工作,身份是群众艺术馆文学干部。文革前这里有份《商洛报》(如今《商洛日报》),停刊多年后刚刚复刊。他们问我约稿,我就写了《太阳语》。他们为了告白天下自身复活了,所以每每出版副刊时,就寄给全国各地的文学选刊。于是《太阳语》“走向全国”了,不断被收入各种选本。二十多年后,《太阳语》再次被激活——选作2012年陕西省中考试卷,遂有六十万考生在同一时间琢磨同一篇文章的景观。嗣后上网一看,没考好的少男少女们,把作者大骂一通。三年后我的散文《紫阳腰》又被选入试卷,我照旧又被骂得狗血喷头。文学本来是消闲怡情的,而考试则是世间最大的功利行为。考试让作家顷刻变成“学子公敌”了!

 

日前饭局上,遇见翻译家胡宗锋教授。他带着刚出版的两本译作,分赠朋友。喝酒时自然扯到《太阳语》。胡教授问我最近联系埃及翻译家没?给人家寄过什么东西,比如书籍书法、资料礼物没?我说没有啊。“你太不尊重我们翻译家了!”胡教授当即批评我,说他翻译美国学者的著作、圭亚那作家的小说,人家经常给他寄这寄那的,他马上升腾一股成就感:“拿着资料啊礼物啊四处炫耀,让同事们领导们欣赏欣赏——咱可不是白吃干饭的!”

胡翻译嗜酒率性孩童气,但其所言很是在理。回来立马开电脑发邮件,问清梅翻译的详细地址,考虑寄什么东西。巧的是,一登陆邮箱,梅翻译的邮件就跳了出来——

 

方英文作家,您好!

您好吗? 我下个星期将来中国出差,我也可能有机会去西安,可不可给我您的联系方式,我希望有时间能见到您。我觉得机会难得,我真的盼望见到您。

万福!

梅 2015年1月25日

我立即回信——

 

梅:妳好!

唐代诗人李商隐有句诗说:心有灵犀一点通。意思是两个人并未沟通,却忽然同时想起对方——我也正要给妳去信呢!是想询问妳在埃及的住址,如何才能给妳寄书与字呢。现在好了,妳要来西安了!我的手机号1357□□□□□60。为了避开杂事,我的手机一直静音设置,所以请妳发我短信吧,以免误事。提前发,我应该提供怎样的接待,住与行如何服务。

热烈地期待妳!

方英文

  

第二天手机里,就闪出一个名字Mai Ashour申请添加。一看头像便是梅,因为此前她发过照片来。当即添加,感慨微信真神奇,地球小如篮球了。她发来语音,普通话很标准。且温婉,像是江浙女子说普通话。语音结束,我便翻看她的旧微信。发现一位戴眼镜的老太太,风度极佳,视觉上超过前年获诺奖的加拿大女作家爱丽丝·门罗。她是梅的姑姑,名叫Padwa Ashour。是埃及最著名的作家之一,代表作《塔恩士利亚》、《色格拉》、《温暖石头》(即“格拉纳达三部曲”)。可惜刚刚去世了。“埃及告别你,”梅悲伤配文,中文,“我一辈子不告别,因为你刻在我心里。姑姑我想念你。”紧贴两颗心符与流泪图符有点疑惑。Padwa Ashour一看是标准的欧洲人么;而梅呢,则是阿拉伯人啊。这其间的血缘故事,一定有趣。但是,不该问的最好别问。

元月27号上午,她发来语音,说她人到西安了!我以为她还在埃及呢;其实她第一次来语音,人就在北京了。“住哪?我现在来看你!” “不,不!我要开会!”她改发文字了。“我溜出来在卫生间。”“老板这阵忙别的。”……神秘啊,阿里巴巴四十大盗哈。“什么会?学术?商务?”“商务。”我说那好,我推掉一切应酬,全天等候你空闲时来信,会面。

可是直到晚上过了十点,她才来信。短句式,一条一条连着发来:“真的,很抱歉。”“晚上还要上班。”“不好意思,刚看见信。”“我一直在开会。”“现在想休息。”……我家距酒店不远,夜里打车也方便,马上去见面也似无不可。但我没有如此发她信。毕竟快深夜了,去酒店探望一个来自遥远国度的异性,不大合适。

最后约定,明天上午,我去香格里拉酒店,大堂里与她会面。她提醒我她九点半就要“上班”,外出。次日起床,推窗一看,满目的白银世界。多年来养成习惯,天天早起,喝茶临帖。就想着给她写幅什么字好。书是要送的,但不宜送多。一本就够,不能加重人家的行囊。她若需要我什么书,随后寄她便是。那些给人送砖头书画册的人,授人以累赘,实该罚其失眠,反思!就送她一本《梅唐》吧,里面正好收有《太阳语》。扉页上签名时,没控制住,成了一篇小品文。

临到出门前又犯愁了。人家是女的,总得带个别样礼物吧。可是五个房间里转来找去,皆没发现合适的。也怕翻箱倒柜,残局不好收拾。只怪妻子不在身边。女人放的东西如同耗子藏食物,只有女人自己能找出。忽然眼前一亮:立式空调上佩着一条黄绸带么,就它了!

 

到达酒店门前,隔着旋转玻璃,就与梅翻译对视上了。她立马起身走来,玻璃门将我旋转进去,正好握住她伸过来的手。瞬间一眼,脑海里已把她描写了:中等个儿,胖瘦适宜;阿拉伯人肤色,宝莱坞女演员鼻子;大眼睛,清亮幽蓝,如两潭微型地中海。

我们坐在大堂的沙发上聊天。不时望一眼玻璃窗外的,散漫飘扬的雪花。

Mai Ashour女士——梅翻译从包里取出一个类似中国书画拓片的东西,似乎树皮。抑或特种草制品。她说上面这六只鹅,是她亲手刺绣上去的。一见如此礼物,我心想自己也多亏没有空手呵。否则太失礼。

我取出绶带,坦白告诉她说,这是2011年春节之夜,受邀小雁塔撞击新年钟声的纪念品。随手拿上,聊作礼物。“《红楼梦》里贾宝玉给林黛玉送的——”“——送的手帕也是旧的!”老天,人家精通红楼人物啊。但我必须补充:“此绶带我从没用过。”

梅翻译二十八岁,未婚。我立即自我定位以长者,以免胡说八道乱了章法。她十年前学习中文,就在开罗大学中文系,不曾来过中国专门留学。除我之外,她还翻译过周国平、毕淑敏、史铁生。目下打算翻译木心。

“可是木心怎么没什么名气?”

“主要是他‘弟子’陈丹青竭力推介。我没读过木心,无法评价。”

“莫言我看了一些,不打算翻译。反正有人翻译他。”

“文学如菜肴,各有口味。人生很短暂,翻译家应该只翻译自己喜欢的作家——愉快劳动嘛。”

“那是,那是!”

“你翻译我的作品,我内心深处感动感激,因为你是喜欢我的作品。我是边缘作家;由国家拨专款,组织翻译家往外推销文学作品,那是体制内有权作家的福利,轮不上我的。不过,他们花钱组织的翻译家,真喜欢他们的作品么?翻译起来愉快么?能翻译好么?天晓得。”

梅翻译听得两眼茫然。或许不了解“国情”吧。

“我是从《百年百篇经典微型小说》里看见《太阳语》的,就您这篇深深地打动了我,这才决定翻译。从网上看见《梅唐》出版了,可是在北京逛了两家书店都没找见。可能书店太小。”

我拿出《梅唐》,打开,给她念扉页上的“签字”——

 

梅女士:

接到妳来西安的信息,我非常高兴!正在写字,顺手给妳写了“雨雪梅妃”四字。前二字,记录今年入冬以来的,长安第一场雨雪;“梅”是妳的中文名字;“妃”有几个意思。在中国古代,“妃”指女神,如天妃、宓妃。妳也说过,很喜欢我小说《落红》里的女主人公梅雨妃哈。这本小书名,也正好有个“梅”字。

2015,元月廿八于西安,方英文

 

她很开心,与我同牵“雨雪梅妃”四尺横披字,请前台服务员来为我俩合影留念。

我说阿拉伯文字很神秘,好看,像看两个闲散的妇女拆解旧毛衣,一个拽一个缠,同时叽咕交流些琐屑而不乏诗意的话儿。梅当即掏出一个小本子,用阿拉伯文写出方英文三个字。

“阿拉伯文必须用左手写吗?”

“不,不,就我用左手写,”她显得不好意思,“小时候养成的习惯。”

“吃饭也用左手?”

“是啊。”

“你有当总统的可能——美国两任总统全用左手。”

她嘴唇动了动,就一个浅笑,终究没说出啥。她似乎拿捏不准当还是不当总统。

我不便,也似无必要打问她因什么“商务”而来西安。能肯定的是,她被雇请当翻译。也没来得及问她与她姑姑的“血缘故事”,时间就快到九点半了。我起身告辞,请她一空闲就通知我。“西安的穆斯林很多,他们的美食驰名四海。”我已安排车辆听候,随时出动陪逛。她说好,神情期待。

 

整整两天,没有等到她的信息。此时明白,什么叫受雇于人、不由自主。

1月31号正午,她先是语音,我还没来得及摁听,紧接着便是短句式文字信息:

“方英文作家,我非常感谢您。”

“非常感谢您给我翻译您作品的机会。”

“很感谢您。”

“刚到埃及了。”

“等着行李。”

我回了四个字:

“平安,祝福!”

三小时后,她将《太阳语》的阿拉伯文版本链接过来,发表于《新阿拉伯》2015年1月27日。她文字信息说:“不只是埃及读者,全阿拉伯读者都能看到。”

说实在话,与那些被多种文字不断翻译的作家相比,我这点事儿着实不值一提。但我依然深受感动。我感动于,在全人类的世俗化名利化的生态里,却仍有人因文学而痴迷,而牵挂万里之外。语言多样,互难理解;但是文学精神,那种破解与沟通,从而使得人类尽可能相知与相亲相爱的精神,如太阳般永不熄灭。

《太阳语》是我早期的一个小作品,不足一千三百字。但他已经扮演了,俨然我的长子的角色。父亲出门前,长子总要先行一步,为父亲探路巡视。

                                    

作者简介  方英文,陕西作协副主席、中国作家书画院院士。著有《方英文小说精选》《方英文散文精选》《种瓜得豆》《燕雀云泥》《米霞》《风月年少》《短眠》等代表作:长篇小说《落红》(首届柳青奖)《后花园》(入围八届茅奖)

邮 编:710054   地 址:西安市环城南路东段1号陕西日报社



编辑:秦人
柞水县周边旅游景点 更多
东甘沟古银杏树 柞水溶洞 三道井森林公园 凤凰古镇
柞水凤凰古镇 柞水三道井森林公园 柞水牛背梁国家森林公园
柞水秦楚古道 柞水东甘沟古银杏树
柞水县美食 更多
柞水十三花
柞水煎豆腐
柞水十三花 柞水煎豆腐
柞水糍粑 柞水小炒
柞水山野菜 柞水搅团
柞水县特产 更多
柞水板栗
柞水银耳
柞水核桃 柞水腊肉
柞水香椿 柞水黑木耳
柞水县特产:吊挂面 柞水县特产:柞水包
柞水板栗 柞水银耳
柞水香菇 柞水野生猕猴桃
推荐信息  
最新更新  
 
三秦概况 | 网站简介 | 联系我们 | 网站投稿 | 友情链接 | 意见反馈 | 信息纠错 | 推广合作 | 合作伙伴
Copyright@2010-2015 陕西艺术作品大全 http://www.sanqinyou.com/zuopin/. All rights reserved.
联系/合作电话:18966730327
三秦腾飞 旅游雄起