游遍三秦大地从三秦游网开始>> 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索
2014陕西旅游年票网上订购
您现在的位置:三秦游网>>艺术人文>>正文

中国文学走出“邂逅” 进入海外大众视野

2014-8-27 13:43:00  来源:新华网  进入论坛

新华网广州8月25日电(记者赖雨晨、梁赛玉、谈昦玄)莫言获诺贝尔文学奖、麦家作品被收入“企鹅经典”……中国作家作品获得国外市场与读者青睐了吗?

麦家告诉记者,“虽然这些年被陆续推出去,但中国文学大部分没有进入海外大众的视野”。

成功的特例并不能掩盖中国作家在西方仍然边缘的境地。中国文学要走向世界,高质量翻译的缺失与版权代理机制的滞后是横亘在前面的难题。

今年3月,麦家的《解密》作为“企鹅经典文库”作品,在二十多个英语国家同步上市,促成这事的竟是一段“邂逅”。

2010年,英国汉学家米欧敏在中国偶然读到《解密》,碰巧她的祖父是一位二战时期的密码破译专家,机缘巧合,《解密》在多国出版发行。

其实,《解密》在海外受到欢迎也有必然性:谍战、推理小说在海外是读者群体庞大的文学类型,对英雄的人性刻画又是中外审美的共通之处。

换言之,中国文学并非要靠强烈的“中国性”或争议话题征服读者,也可以满足不同文化背景的受众对于“好看”的期待。

西方出版界人士指出,把握海外受众的审美情趣和阅读期待,是中国文学走向世界的关键。

国际出版顾问、泛麦克米伦亚洲公司前执行总裁丹尼尔.沃茨建议,中国作家和出版人要关注不同的细分市场。“英语出版市场实际上高度饱和,每年英美图书市场上只有不到3%的新书是翻译作品,如果中国作家只盯着最主流的英美市场,很可能是反响寥寥。”

英国兰登书屋东亚区销售和市场总监大卫.帕里什建议中国作家更多关注“家门口”的亚太地区市场——由于历史原因和国际移民的流动,中国文化在该区域的澳大利亚、新西兰、新加坡等国家有着越来越强的影响力。

从“邂逅”到面世,麦家的“企鹅版”《解密》经过了近4年的时间。与之类似,短短6万字的《论语心得》,翻译打磨的时间近3年。

“第一次跟伊迪谈《论语心得》的海外出版,我们就提了三个非常苛刻的翻译条件。”中华书局副总编辑顾青回忆说,“第一,必须是母语翻译;第二,这个人要有中国文学的学历;第三,他要在中国生活过3年以上。这些条件提出来,我自己都觉得有点强人所难。”让顾青有点意外的是,伊迪一口答应下来。经过多次跨洋往返、译者与作者面谈和反复斟酌修改,《论语心得》的英译本才问世。

有同行问顾青,做一本薄薄的非虚构作品要3年,中华书局为什么愿意等这么久?

“一开始是我们不懂,只能信任合作方,幸运的是我们托付对了。《论语心得》在海外畅销,内容固然可观,在翻译上下的这么多功夫是起决定作用的。”顾青说。

“在做这本书的过程中,我们慢慢明白了中国的书走向世界,关键是要让人读懂。”

国际版权代理人、双语作家吴帆建议,中国作家急需专业经纪人协助打理版权等商业事务,才能更顺利地进入海外主流出版市场。

吴帆1997年前往美国留学,毕业后在雅虎公司工作,抱着对文学的热爱和学习英语的目的开始写作。“当时我不认识任何作家,也没有时间去参加社交活动。”吴帆说,这样全无背景的写作者要获得出版商的青睐十分困难。但因为得到了文学代理的帮助,她的作品在很短时间内卖出了多个语种的版权。

吴帆说,英美作家多数有自己的代理人,把版权谈判、宣传推广这些商业事宜交给代理人,作家得以心无旁骛地创作。

大卫.帕里什以欧洲市场为例:“欧洲有接近50个国家、7亿多人口说着数十种不同的语言,面对这样混杂的出版市场,中国作家需要有合适的代理人来帮助他们过滤不同国别市场的需求。”

面对“走出去”的热潮,聚光灯下的麦家十分冷静,并坦承自己有“虚荣心”:“是否海外翻译出去,有没有代表性,已经成为中国作家的一个隐形标杆,也是中国的文化生态。”

台湾博达著作权代理有限公司董事长陈嘉贤认为,在积极“走出去”的同时,中国文学和出版可以有更强大的心态。“不是通过英文走向世界,而是通过壮大我们自己的出版产业走向世界。德国一年出9万种新书,33年翻译了30万种别的国家的书籍……如果我们能做到这个境界,中国的图书绝对会在世界上占一个很重要的地位。”


编辑:秦人
关键词:文学走出去 
发表/查看评论   
陕西精品特产 陕西高端特产礼品
陕西旅游票务网 让休闲旅游便宜起来
相关链接
 
三秦概况 | 网站简介 | 联系我们 | 网站投稿 | 友情链接 | 意见反馈 | 信息纠错 | 推广合作 | 合作伙伴
Copyright@2010-2014 三秦游网(陕西文化旅游网)
WWW.SANQINYOU.COM. All rights reserved.