游遍三秦大地从三秦游网开始>> 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索
2014陕西旅游年票网上订购
您现在的位置:三秦游网>>艺术人文>>正文

85后成都女孩翻译“纸牌屋”:美剧和书完全不同(图)

2014-6-10 10:46:00  来源:华西都市报          2014年06月10日09:12    字号:T  进入论坛
    美剧《纸牌屋》这两年火了一把,最近,随着《纸牌屋》第二季的播出,同名中文版小说也趁热打铁上市。,85后成都女孩翻译“纸牌屋”:美剧和书完全不同(图)

翻译《纸牌屋》的何雨珈。

85后的她,用语言天赋pk美剧——

美剧《纸牌屋》这两年火了一把,最近,随着《纸牌屋》第二季的播出,同名中文版小说也趁热打铁上市。

让人惊讶的是,翻译这本书籍的是一位85后的成都女孩,名叫何雨珈。近日,何雨珈在成都接受了华西都市报记者的独家专访。

是《纸牌屋》吗?“我兴奋得不敢相信”

何雨珈是个典型的成都妹子,尽管在北京生活了八年,却带着男友回成都安营扎寨了。“就是太爱这里了。”如今摇身一变成了一名中学老师。她现在每日的工作是白天当老师,晚上就闭门做翻译工作。

据说,在接到翻译《纸牌屋》的工作时,何雨珈给人发了三条私信:一条全是惊叹号,一条全是问号,最后一条则是“是纸牌屋么?”这是去年她刚接到翻译工作时的反应。“因为我是凯文·斯贝西的脑残粉。我当时也在追这部美剧。所以一听到这本书就毫不犹豫地答应下来了。”

何雨珈说,早在《纸牌屋》第一季在国内热播时,就有出版商买下了版权,并在国内寻找译者。“我之前已经翻译过9本欧美著作,其中最喜欢的一本就是翻译的我在港大读硕士时的导师迈克尔·麦尔所著《再会,老北京》。去年夏天,迈克尔·麦尔教授来到北京进行一场读者沙龙,当时担任《纸牌屋》翻译的责任编辑潘江详也刚好在台下,他是迈克尔·麦尔的好朋友,也非常喜欢《再会,老北京》的翻译,我们两个人一见如故,于是没多久,潘江详就邀请我翻译《 纸 牌屋》。

翻看原著犯怵了!“美剧和书完全不一样”

可事实上,要把原著的精髓准确无误地传递到读者的眼里并不是件容易的事。再翻看迈克尔·道布斯的英文原著小说后,即使之前有过9本书籍翻译经验的何雨珈也犯怵了。“看完这本书之后,发现跟美剧的风格完全不一样。不仅如此,作为英国老牌政客的迈克尔·道布斯文笔十分老练,我写的时候,就像有位大叔在我身后,冷峻地盯着我看,我几乎读完每一章都是浑身起鸡皮疙瘩的感觉。”

何雨珈说,“书是以上世纪80年代的英国为背景,美剧则把背景搬到了现代。英美两国完全是不同的政体,好多事情的处理方式也很不同;第二,为了吸引观众,美剧中添加了不少的吸引眼球的情节。书中主线更为清晰。”

当然身为85后的翻译者,何雨珈自觉这条道路很辛苦。比如为了精准地表达原著小说,她花了大量时间去查证和了解书中提到的背景知识。


编辑:秦人
关键词:纸牌屋 美剧 
发表/查看评论   
陕西精品特产 陕西高端特产礼品
陕西旅游票务网 让休闲旅游便宜起来
相关链接
 
三秦概况 | 网站简介 | 联系我们 | 网站投稿 | 友情链接 | 意见反馈 | 信息纠错 | 推广合作 | 合作伙伴
Copyright@2010-2014 三秦游网(陕西文化旅游网)
WWW.SANQINYOU.COM. All rights reserved.