游遍三秦大地从三秦游网开始>> 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索
2014陕西旅游年票网上订购
您现在的位置:三秦游网>>艺术人文>>正文

“文化变译”:影视海外传播新关键词

2014-9-1 11:32:00  来源:人民日报  进入论坛

周铁东,北京新影联影业有限责任公司总经理

据统计,2013年全球主流院线票房为359亿美元,比上年增长4%。其中,中国票房36亿美元,增长27%,远远高于全球总票房的增幅,成为仅次于美国本土109亿美元的第二大电影市场,也是除美国之外第一个票房突破30亿美元的电影市场。

中国电影在2013年共有17家制片单位在海外销售42部影片,其中33部为合拍片。这些影片销往49个国家和地区, 共计247部次,海外票房及销售总额为14.14亿元,在全球电影版图中成绩不俗,在被好莱坞统领的市场铁幕上撕开了一道狭缝。

此外,自2008年国际金融危机以来,世界电影投入和产量都在减少,中国电影产业却在逆势增长。比如,中国的动画电影成为了继古装武侠类型之后最能跨越市场边界、最能克服文化“折扣”、最能融合行业智慧的中国电影产品,已成中外合作的主打类型。

但整体而言,在目前西强东弱的大文化环境下,世界电影市场,尤其是西方主流市场对中国电影的需求并不旺盛,仅仅停留在文化猎奇和文化多样性的诉求层面,并未形成市场常态。中国电影“走出去”的战略定位、制度建设和政策设计中亦不乏尚待完善之处。

众所周知,林语堂的大量英文著作均属创译一体化的“文化变译”之作。从20世纪30年代起,林氏以其特有的“文化变译”方式向西方读者展示了一个全面的中国。其作品在中西文化交流史上所产生的影响,甚至比那些忠实于原文的直译作品影响更大。这是因为林语堂顺应了当时社会环境的需要,在译介中国文化时,所选择的文本基本符合西方文化的各种规范,能够满足当时西方人的文化心理需求,并采取了相应的变通手段和策略。也就是说,他是用了西式话语来讲述中国的“京华烟云”。这对中国文化“走出去”的策略定位无疑具有借鉴意义。对此,我们不妨用近期在海外市场有所斩获并可作为典型案例的两部中国电影来予以说明。

《一代宗师》是商业上最成功的王氏影片。可是,其在美国发行的版本却是被删改掉22分钟的“特供版”。之所以删改,是因为影片具有太多的文化相关性,外国观众对历史背景不甚了了,必须给予足够的说明信息以助其进入故事。商业化的主流观众对复杂叙事和历史文化元素缺乏观照之心和解读之意。这就好比吃鱼,小众的资深影迷喜欢的就是原汁原味的带刺的全鱼,而习惯了囫囵吞枣的娱乐至上的主流大众更愿意直接享用无刺的鱼片甚或掺杂了其他添加材料的鱼丸。这是一个“文化和市场”或“艺术和商业”的两极之分和两难之选。《一代宗师》的自删是面向市场的妥协之举:为美国主流市场的定位观众剔除影片中有可能存在的“文化鱼刺”,省得卡住他们的喉咙。剔除了“文化鱼刺”的《一代宗师》便成为了一道美轮美奂、味道浓郁的甜点宴,将《花样年华》的吴侬软语与李小龙的重拳怒吼相结合,其小众化的视觉风格完全包裹在大众化的武侠类型之中,取得了不俗的效果。

获得第六十四届柏林国际电影节最佳影片金熊奖和最佳男演员银熊奖的《白日焰火》是完全的中国人物、中国场景和中国故事,但表现形式采用“西式刀法”,恰如林语堂的《京华烟云》,在不经意间采用了“文化变译”的方式,用西式话语讲述了一个中国故事。这为影片平添了文化猎奇效应,极大满足了西方受众的文化多样性诉求,其具有浓郁中国特色的原创性影像,为中国社会转型期的底层环境和生活形态赋予了一种游移于梦境与现实之间的电影空间感,令西方影迷痴迷神往。由此可见,中国电影在走出去的过程中通过“文化变译”的方式呈现出欲表达的内容是可以借鉴的。


编辑:秦人
关键词:文化变译;影视传播 
发表/查看评论   
陕西精品特产 陕西高端特产礼品
陕西旅游票务网 让休闲旅游便宜起来
相关链接
 
三秦概况 | 网站简介 | 联系我们 | 网站投稿 | 友情链接 | 意见反馈 | 信息纠错 | 推广合作 | 合作伙伴
Copyright@2010-2014 三秦游网(陕西文化旅游网)
WWW.SANQINYOU.COM. All rights reserved.