游遍三秦大地从三秦游网开始>> 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索
2014陕西旅游年票网上订购
您现在的位置:三秦游网>>艺术人文>>正文

《骆驼祥子》英译本擅改结尾 令老舍错失诺奖?

2014-10-16 11:14:00  来源:中国新闻网  进入论坛

点击进入下一页

《骆驼祥子》的英译本也有不同版本

中国人骨子里有浓厚的诺奖情结,在我这里,诺奖情结一直停留在老舍先生身上,停留在《骆驼祥子》的版本和英文翻译上。  我一直把阅读目光锁定在老舍研究的著名学者傅光明的博客。2005年,傅先生就曾撰文《老舍是否差点获得诺贝尔文学奖至今仍是谜》一文。吸引我的不是川端康成获奖庆祝会上,有关因老舍不在世,才把奖项颁给川端康成的各种口述,而是马悦然的那几句话:“我觉得老舍作品的翻译质量不足以代表他小说的真实水平。就我所知,那时他仅有的被译成英文的作品是《骆驼祥子》和《离婚》。在英译《骆驼祥子》中介绍的幸福结局全然诋毁了小说的本意。我断定老舍因而不可能进入候选人的终审名单。事实果然如此。”  在1950年5月上海晨光出版公司出版的《骆驼祥子》校正本中,作者老舍在自序中写道:“1945年,此书在美国被译成英文。译笔不错,但将末段删去,把悲剧的下场改为大团圆,以便迎合美国读者的心理。译本的结局是祥子与小福子都没有死,而是由祥子把小福子从白房子中抢出来,皆大欢喜。译者既在事先未征求我的同意,在我到美国的时候,此书又已成为畅销书,就无法再照原文改正了。”

“夏夜的清凉,他一面跑着,一面觉到怀抱里的身体轻轻动了一下,接着就慢慢地偎近他。她还活着,他也活着,他们现在自由了。”(英译本《骆驼祥子》结尾)。

读过许多老舍的小说,我知道这样的文字不是老舍的。结局再美,情感再温暖,它也是狗尾续貂。正如马悦然说的那样,译者诋毁了小说本意,我以为,这也是老舍先生与诺奖失之交臂的原因。王文静


编辑:秦人
关键词:骆驼祥子 小说 译本 马悦然 版本 诺贝尔文学奖 结局 译者 翻译 诺奖 
发表/查看评论     
陕西精品特产 陕西高端特产礼品
陕西旅游票务网 让休闲旅游便宜起来
 
相关链接
 
三秦概况 | 网站简介 | 联系我们 | 网站投稿 | 友情链接 | 意见反馈 | 信息纠错 | 推广合作 | 合作伙伴
Copyright@2010-2014 三秦游网(陕西文化旅游网)
WWW.SANQINYOU.COM. All rights reserved.